翻译日记(优选十三篇)
发表时间:2025-06-04翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面小编就为大家整理了翻译专业实习日记,仅供参考!
翻译日记 篇1
Today was sunny and i was in a good mood.Tired of studying and a bustle of city life,I came to ecology park to enjoy the
gorgeous scenery and get relaxed in the afternoon。
when I arrived at the park ,the first thing came into my sight were the thick green trees,therefore,the air was fresh,in addition,i could clearly see a path skirting along the pond。laying on the lawn which was decorated by a various of followers and seeing the
blue sky,I felt at ease because all I wanted was some peace and quiet。All thing formed a beautiful landscape, and you couldn't imagine
how romantic they were!
However,with the time passing so quickly,The day was dying in the west. So i had to go back home! I would never forgetsuch a memorable experience, which was really beyond description!
今天阳光普照,我的心情也很好,厌倦了学习和城市的繁忙景象,我在下午来到了生态公园去享着美丽的风景,来得到放松。
当我来到公园时,首先进入我视线是浓绿的树木,因此,这空气新鲜,除此之外,我可以清楚地看到沿池塘边蜿蜒的.小路。躺在有各种花儿点缀的草
坪上,看着蓝色的天空,我感到十分惬意,因为我想要的就是是一些和平和宁静,所有的一切都形成了一道亮丽的风景线,你无法想象他们是多么浪漫!
然而,随着时间的快速流逝,日薄西山。所以我不得不回家了!我永远不会忘记这样一个难忘的经历,这是真的无法用言语来形容!
翻译日记 篇2
20xx年08月01日 星期三
这个暑假,我得到一个难得的机会,那就是在一家服装有限公司的外贸部做一名翻译助理的实习机会。到目前为止,我尝试过英语老师,服装导购,餐厅服务员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。
今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过,我不知道其他实习生是怎样开始他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,没有真正在外贸部,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。
20xx年08月02日 星期四
有了前一天的认识,和部长的提点,第二天我明显更投入,虽然依旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用实践的时候,还是欠缺点什么,一时间我也很难说出,就是觉得在实践里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世的道理,待人接物,跟同辈或者晚辈,或者客户,或者消费者交流有什么区别,虽然只是接触第二天,而我跟的一个前辈也仅仅是带我与其他前辈交流,但是,我已感觉,那是多么的复杂。
20xx年08月03日 星期五
第三天了,慢慢的一些事物开始上手,不需要别人的指点,我知道作为晚辈,更是一名实习生,早上我会为前辈们倒好茶,讲办公室卫生弄好,虽然看起来有点假,或者作,但是,作为职场新人的我,在接受了家长的教育,和前辈的关照,这点意识还是有的。
今天是全新的一天,在接触到真正意义上的社会的我来说,这又是一个挑战。因为,今天,我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,会议内容,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。这是一个原本洽谈好的合作项目,服装是远销美国的,但是对方公司在技术上有一定的要求,对方由于还处于金融危机中,销售前景不容乐观,但是合约是之前就洽谈好的,现在对方要求减少产量,这对公司来说,是不好的消息。这是因为如此,外贸部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的交流着,同时把公司的意思转达,我突然觉得,前辈是那么的伟大,正是因为有她,这次的合作没有终止,而产量也没有减少,这对于我们来说,是一大喜讯。而回到公司,部长也表扬了翻译员,正是她在此次谈判中,据理力争,为公司取得了最大的利益。
临近下班,我收到双休日休息的通知,这对于连续工作了3天的我而言,是天大的喜讯,正好休息了,为下周继续努力。
20xx年08月6日 星期一
新的一周,经过2天的休整,同时更加投入工作之中。对于上周的合同,在洽谈完成后,合同的修订也是重要项目,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承担着任务。
早上半天,都在整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我先看经济法中的合同法,把其中与本次相关的内容摘要下来,直到中午吃饭,我还在奋斗中。
下午更是好好学习和实践的时候,在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是,讨论过程相当激烈,结果也相当满意,那份合同也通过了主任的认可,交给了部长。这天下来,我深刻明白了,身体是革命的本钱,因为大家都为了工作,废寝忘食。
20xx年08月07日 星期二
昨天的合同刚刚完成,今天又有了新的任务,这连轴转的工作,还是有点吃不消,可是一想到,这是我最期待的工作,也就没那么放松了,也紧绷着那根弦。虽然还没有直接接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是尽心尽力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今天,我就拿到一份,美国合作公司发过来的传真,要求我们的服装技术做到,而翻译工作,前辈也给了我一个机会,让我尝试着翻译,一整天,都沉浸在专业名词中,包括门襟,袖口,肩宽等服装名词,好在之前有接触,翻译起来还是顺利,不过,在拿给前辈修改的时候,才发现,自己是多么的不知天高地厚,跟他们一比,是那么的渺小,不过,我没有气馁,明天继续修改翻译传真。
20xx年08月08日 星期三
经过昨天的教训,而且也实习了一个星期了,我暗暗下决心,一定要把这份传真搞定。经过半天的努力,查找了很多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来对比,我按照书本上标准的词汇翻译,但是很多地方不符合公司的翻译习惯,这就造成了理解不用,所以,我根据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,虽然她看见我的翻译眼前一亮,但是她还是很负责的跟我重新解释了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了好多年的前辈,的确有很多我可以学习的地方,一直以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发现自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的榜样,虽然公司的高人还是很多,不过暂时前辈就是我的楷模。
20xx年08月09日 星期四
今天和以往一样,只是简单的整理文件,而经过这一个多星期的磨练,我也对自己的实习情况也做了一些总结。作为实习生来说,要学的东西很多,要做的琐事也很多。我在实习的这段时间,每天都很充实,也让我体验到一种与之前不一样的生活,我的生命中多了一种经历。多一种经历,也就多了一种生活经验,哪怕现在用不到,我相信在不远的将来也会显示出它的重要性和好处。这次实习,主要跟着翻译前辈学习,通过整理文件,翻译传真,记录会议,接触洽谈等事情,让我对实物贸易有了一个感性的认识,针对不会的或者不懂的问题会查找资料,请教前辈,并将书本上学习的知识运用到实践,使我对外贸翻译这个岗位有了更深的`理解。回想实习这么多天,每天都会有些小错误,前辈们的包容,和自我的改正,使我比以前有了更强的适应能力,不再害怕面对错误和失败。现在我都宗旨是,不怕出错,就怕错了不改,只有用心做,用心感受,每天都会有收获。
20xx年08月10日 星期五
又是一个星期五,一个星期转眼就过去了。由于之前合同顺利的签订,外贸部为了庆祝,决定晚上聚餐,虽然我只是实习生,前辈还是带我前去了。经过一个多星期的相处,我发现大家都是工作“争锋相对”,生活上都是和睦相处的,不排除有些勾心斗角,可是在我看来,这也是正常的,所幸这次聚会没有那些个不合群的,只有和前辈关系比较好的,因为外贸部分了几组,每组有自己的任务和客户。看着相处融洽的众人,发现原来职场并不是以前那般认为的龌龊,还是有好的一面,工作上,大家为了更好地完成任务,八仙过海各显神通,私下里大家都是80,90的年轻人,都有着自己的交际圈,虽然偶有嫌罅,不过总体还是很好的,这也更让我期待以后的工作环境,能够找到一帮一起工作的好友。
翻译日记 篇3
读高二的时候,班上来了一位语文的实习老师。那时才第一次接触到实习这个概念。实习老师来到后,同学们都觉得很新鲜,也不害怕他。他也向朋友一样和我们打成一片。没想到时间飞逝,转眼之间,我也从一个实习老师教过的学生变成了一个真正的实习老师,心里有很多期待和欣喜,也有一些紧张。10月11日下午,当我们第一次踏进海口四中的大门时,为期两个月的实习工作也拉开了它的帷幕。在这两个月的实习中,我不仅体会到作为一名实习老师的各种酸甜苦辣,也不断回忆起当初作为一名中学生的种种心情。作为一名实习老师,这两个月让我学会了很多东西,懂得了许多道理。读万卷书,不如行千里路。这次实习主要是教学工作和班主任工作两方面,仅仅这两方面就让我受益匪浅。
教学是作为一个老师的首要任务,能否教好课,直接关系到学生对老师的评价和认可,甚至影响到学生对课程的兴趣。在实习过程中,我上了3次新课,一共11节课,虽然总的说来上课上多了有些进步,但我觉得没有哪堂课令我十分满意,教学过程和环节中总是存在疏漏的地方,让我事后惭愧。我想,真的要走上教学岗位,成为一名优秀的人民教师,还需自己以后不断的努力实践。我在上课教学中暴露了许多不足之处。在我上第一堂课的时候,我就出现了这样一个问题。一堂课我都只是看着前面的学生,而完全忽略了后面学生的存在。而且,每次起来让学生回答完问题后,都没有及时地让他们坐下。刚开始学生好象也不大习惯这样,后面上课的次数多了,他们也就习惯了。我还没叫他们坐下,他们就自己坐下了。第一堂课吸取教训后,以后每节课我都会主动叫坐在后排的学生回答问题,也经常看看后面学生脸上的表情。后来也慢慢发现,在课堂上看着每个学生脸上的表情,他们的眼睛,能够看出他们这节课有没有在听,有没有听懂。终于发现,经验是要一点一点地慢慢积累,尤其是要抓住在课堂上这一个机会。
实习将近两个月,上了几节课,在新老师与原来的老师之间,学生都反映我在课堂上带读单词和句子的时间和次数都远远不如刘老师。可能实习前,我们的确太高估了学生的'水平。这一届的学生很多在小学时没有接触过英语,基础很差,而这本教科书又有一定的难度,所以到我们去实习前,还有一些学生连字母abc都还不懂。指导老师也指出我们带读的太少。的确如此,在后面的每节课中,我们都花了比较多的时间带读单词和句子。原本以为这些时间已经够多了,可是课后学生也反映老师带读的还是很少。在每次上课后,都发现每节课让学生操练地都比较少,一直都没有让学生好好地操练。初中的都是操练课,操练对学生学习英语很重要。在这点上,我还是没有做好。在整个教学实习中,还有一点我也是要多加锻炼和提高的,那就是倒磁带的问题。每次有听力的时候,我总是倒不好带,显得很紧张,学生看了也会替老师着急,影响了教学过程,也浪费了时间。
翻译日记 篇4
中国有一个汉语推广办公室,某两位中国老师通过这个机构获得了来日本一年的机会。
班主任高宫老师问我愿不愿意当翻译,这种好机会怎么能错过呢?!
4月28日下午5:02她们到达京都车站,我和学校国际部的松井老师开车去接她们。除了他们两位还有两位来自东京事务所的人,其中一位是翻译。不过说真的她不怎么样,连我都可以听懂并且能翻译出来的东西她都要思考一下,对她彻底无语。后来与松井老师交流的时候他说那个人的日语也很怪,不像日本人。难不成两门语言对她来说都不是母语?那实在是太厉害了。
总之有她的存在,从车站一直进到学校我基本上是一路没开口。
到了学校以后教中文的刘老师也被叫了过来,校长接见两位老师。这个会宾室我是第二次进来,上一次国际交流基金的老师来的时候也进来了一次,柔软的沙发和地毯,专人上茶,怎么看怎么高级。国际情报科部长兼我的班主任的高宫老师发现有三位翻译在场,不停地看我,显出一副很无奈很抱歉的表情。之后校长所说的.一番话由我和刘老师轮流翻译。微紧张。
随后领两位老师参观学校,这次就由我独当一面啦。句子都很简单,自我感觉翻译的还不错。
随后因为第二天是节假日而两位老师要自己解决吃饭问题,就由松井老师以及学校事务处的三宅带着两位老师以及我熟悉了一下附近的环境。继续担任第一翻译。当天晚餐三宅老师请两位老师在BABYFACE吃了一顿,松井老师则把我送回家了。事后两位老师告诉我因为翻译不在,三宅利用他半生不熟的英语以及肢体语言请她们吃了一顿。插播一段,在会客室的时候讨论第三天带两位老师办各种手续的问题,正发愁刘老师有事而另一位中文老师吴老师请假,我当然自告奋勇说自己可以来喽,三宅老师还怕高宫老师不同意,专门跑过去打扰他和校长的谈话问这个问题。不一会儿就看到高官老师急匆匆得跑来问我愿不愿意,我说愿意,他把右手举到眉毛处行了个礼,说:“那就拜托你啦。”很亲切很信赖的语气,很可爱的表情。
第三天,也就是今天,我身着前天就挑好的衣服来到了学校。话说咱很成功地避开了牛仔裤等休闲服装,还让hostfamily帮忙参谋了一下,自我感觉很有翻译的味道,刘老师事情结束回到了学校,事务所的三宅老师便开着学校的商务用车载着我们四个开始往各地跑。事实证明虽然有一位在日本住了16年的老师在场,但我的存在还是很有用的。他一激动会分不清中文和日文,有时候会突然蹦出来一句日文,时不时还把关西方言的语气词加在句末。有时候两个人需要分两个窗口进行办理,一人配备一个翻译正好合适。本来想着午餐就在便利店解决,结果三宅老师请吃工作餐到餐厅大吃了一顿。之前一直与他没什么接触,今天才发现他是个特别细致特别幽默的人。他也表示现在的我和上一次见到的我也很不一样,日语也有很大进步,也很开朗。刘老师也对我的翻译给予高度评价,还是我的笑容让人看着心情就很好。然后发现这是自己的一个优势,这种场合会不自觉地笑,直到结束之后才发现脸几乎僵掉了……
总之这两天的工作自我感觉比较满意,不过同时也意识到需要学习的还有很多。班主任说作为工资他以后还会带我去别的地方玩,继续期待着……
翻译日记 篇5
这个暑假,我得到一个难得的机会,那就是在一家服装有限公司的外贸部做一名翻译助理的实习机会。到目前为止,我尝试过英语老师,服装导购,餐厅服务员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。
今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过,我不知道其他实习生是怎样开始他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,没有真正在外贸部,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。
翻译日记 篇6
此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的.文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
一、翻译中遇见的错误:
1、脱离上下文,理解错误
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译
翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
4、文化背景知识缺乏
著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
二、基本解决方法:
1、理解
理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析
先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
翻译日记 篇7
六周的实习马上就要结束了,虽然日子忙碌,但静下心来回想一下,在自己的努力实践和指导老师的指导帮助下,自己在实习过程中的确受益匪浅。
我于20xx年xx月xx日到苏州实验中学报到,正式开始了我的教育实习生活.苏州实验中学是我的母校,刚开始实习时,重回母校的兴奋和喜悦充溢着我的心。走在熟悉的校园里,时不时就会碰到一两张熟悉的面孔。时隔三年,又看到了旧日的老师们,高中的回忆一下子全部涌上心头。同样是在这样的校园,这样的教室,这样的图书馆,不同的是校园的主角换成了另一群朝气蓬勃而又略带稚嫩的面孔,真是"年年岁岁花相似,岁岁年年人不同"啊。回到母校,我更觉肩上担子之沉重,作为06级的实验中学毕业生,回到母校实习更要踏踏实实、虚心求教,在母校的见证下,出色的完成教育实习。
教育实习是我们师范生从学生向教师转变的重要尝试, 是我们即将踏上漫漫人生征途的标志,是人生的另一个起点,对我们的生涯规划有着重要的意义。六周前,我怀着既欣喜又忐忑的心情来到了苏州实验中学实习,短短六周的实习生活转瞬即逝,在这里,我获得了宝贵的经验。当然,由于我们经验不足,实习过程中也不可避免地存在一些问题。踏上神圣的三尺讲台,终于体会到身为一名教师肩上的重任,我们担负着家长的期望,学生的信任,一言一行都影响着学生。六周时间其实不长,当我们才渐渐进入角色,发现自己有一群可爱的学生,开始觉得教书也是件挺有趣的事时,实习已经接近尾声。虽然如此,我还是觉得自己无论是在教学方面还是在管理班级方面都收获了许多。
我实习的级段是高一年级,实习的班级是苏州实验中学高一(4)班。我在这个班级中担任他们的实习英语老师和实习班主任。在六周的实习生活中,作为一名实习老师,我仍以一名正式教师的标准严格要求自己,以高度的责任心,积极的态度投入到课堂教学及班级的管理中。这次实习令我感受颇多。一方面,我深感高中英语教学绝非易事;另一方面我也深深地体会到教学相长的深刻内涵。备课、上课、改作业这些看似稀松平常的琐事之中也大有可学。
前两周的实习以听课为主。作为一个没有任何实际教学经验的实习生,认真听好指导教师的每一堂课是十分重要的。对于这一点,我深有体会。我的指导教师马聂明老师是新区英语学科带头人,有xx年的教学经验,是名副其实的老教师。刚开始听课的时候,马老师的课堂掌控能力,对学生积极性的调动能力就让我佩服不已。虽然自己以前就是马老师的学生,听着他的课走过了高中三年,可是我这次以实习老师而非高中生的角度来听课感觉大不一样。比如,作为实习生,我会更多地观察老师在课上与学生的互动,对语法难点的讲解方法等,而不再是具体的'英语语法知识。另外,在两个不同的班级上同一堂语法课,并不是简单的录音重放,原影再现,根据两个不同班级的学生特点,接受能力的不同,特别是学生反映的不同,课堂教学的方法,收到的效果都会不同。比如在讲授定语从句这一语法时,高一(2)班的同学普遍接受的比较快,老师可以将课上多出的时间用来讲解一些涉及定语从句的高考题,而高一(4)班的同学则普遍接受得比较慢,老师要花更多的时间讲解语法,分析例句。两个班进度的快慢也就由此产生了。
上课前和下课后我常常会和同学们交流,第一天到班上的时候,同学们对我这个实习老师很是好奇,但是高中生毕竟不是小学生、初中生,即使好奇,他们也不会主动围到你身边问东问西。为了打开和学生们的关系,我主动和同学们交流。开始是和坐在后排的几个学生聊聊和上课内容有关的话题,后来我发现学生对这个话题并不感兴趣,于是我又改变策略,和同学们聊起了他们的任课老师。因为自己以前也是实验中学的学生,同学们提到的老师我基本都知道。我讲了些老师们的轶事给学生们听,他们一下来了兴趣,问了我好多关于他们老师们的问题。我和学生们的关系也由此一下子拉近了。听了两周的课后迎来了国庆,根据实验中学的传统,国庆前三天是运动会。作为实习班主任,我组织了班上学生的运动会报名工作。
由于是高一新生,同学们彼此间还不熟悉,班级的集体感也不强,提到运动会报名,有些同学表现得漠不关心,有些同学身怀特长却又胆怯,报名工作进行得很不顺利。作为实习班主任,我的工作之一便是协助组织好班级的各项活动,因此,发动同学们报名的重任就落到了我的肩上。我先是找来了班级的临时班委会成员,向他们了解了同学们的体育特长情况,然后让班委在班级宣传,针对体育有特长的同学进行"重点突破",并且向同学们说明运动会并不是为了名次、为了获奖,重要的是参与其中,融入集体。终于,经过了三天的"软磨硬泡",我们班的运动会报名任务圆满完成。运动会的那三天,我天天跟班级同学一起在看台上为同学们呐喊助威,虽然三天下来嗓子也喊哑了,但是和班上学生的关系却进一步加强了。通过运动会,班级同学的集体荣誉感也加强了,原本不太熟悉的同学们也渐渐熟络了起来。班里的气氛更加活跃、更加融洽了。
十一过后,我要第一次站上讲台的日子一天天逼近了。初为人师,总是有些紧张。为了上讲台的这一天我忐忑不安地准备了将近一周。研究教材,绞尽脑汁地设计教案,做PPT时眼睛不停地盯着电脑屏幕酸胀无比。然而当我带着羞涩与忐忑抱着课本和教案走上讲台时,还是紧张了。尽管之前做了很多准备,但当我真正面对那么多双眼睛时,我的全身都僵硬了。"Good morning, class."我机械得重复了在台下不知念了多少遍的开场白,接着打开了课件,然而,PPT却跟我开了个玩笑。原先准备做"导入"的一段电影片段播放不了了。这下该怎么办呢?突然间我的脑袋一片空白,只能感觉到有几十双眼睛正齐刷刷地盯着我,让我感到十分地不自在。重试无果后,我对自己说"放轻松别紧张,最坏的结果也不过如此了,既然已经到了bottom-line还有什么好怕的呢?"我迅速地在脑中重新组织了一下思路,放弃了电影做"导入"的方法,转而请学生brainstorm,谈谈假如自己是电影"Home Alone"中的小主角会怎么办。这下子同学们来了兴趣,4人一组的讨论了起来,趁着他们讨论的功夫,我调整了一下自己的情绪,很自然地接到了下一步的教学计划。45分钟的课一下子就过去了。虽然,我知道我的这节课上得并不算成功。但是对于自己的应急反应我还是比较满意的。在听取了指导老师的意见后,我有向几位学生了解了一下他们对我这堂课的反应,发现他们普遍反映我的语速太快,听起来比较吃力,有时用的单词对于高中学生来说并不熟悉,理解不清楚我的意思。了解到这些第一手的资料后,我反思了自己的教学,对自己今后的教学有了进一步的改进方案。放慢了语速,也更多考虑到了学生的接受能力,再接下来的几节课中,收到的效果明显好多了。
班主任是班级的主任老师。班主任作为全面关心学生成长的主要教师、学生主要的精神关怀者、影响学生发展的重要他人,无疑肩负神圣而又重要的职责。如何做好班主任工作?是值得每一位老师不断思考探索的。作为一名实习班主任,虽然在实习过程中,我学到了很多,但真的要去做班主任,还是有很大差距的。实习之初,我觉得自己首先要了解我所带的班级和班级同学,了解是班主任工作的基础。于是第一周,先和同学们见面、做自我介绍,向指导老师询问有关班级的情况,和班委一起讨论、制定班规,经常去看自习课,和学生多接触、多
聊聊。一周下来,我跟班里的同学混了个脸熟,我也发现了我们班是一个团结、活泼的班集体。随后第二周,我开始做一些常规工作,管自习课的纪律问题,监督常规考勤工作,找个别学生谈话帮他分析原因以求进步,在班会课上,我还以一个高中过来人的身份,谈了一下我对高中学习的一些看法以及我的一些学习方法,希望对学生有所启发。我觉得做一个班主任真不容易,首先需要有爱心、细心和耐心。另外值得一提的是,在第一次做自我介绍的时候,我跟学生说:"我以前是学理的,数学、物理学的还算可以,如果大家有问题的话,可以来问我,我一定尽力解决。学生和我熟悉以后,经常在自习课上问我一些问题,毕竟是高一的题目难度不是很大,我基本上都能解决。虽然有时答疑问题很多,我很晚才能回家,但我觉得能帮助学生解决疑惑是一件挺快乐的事情,师者,传道授业解惑者也。我懂得了如何与学生相处,如何管理学生.在班主任的悉心指导下,我懂得了要当好班主任管理好班级就必须奖惩分明,建立班主任的威信.有一群可爱的学生是我这次实习的一大收获.由于我们具有师范生与教师的双重身份,又与学生年龄相近,较容易与他们打成一片,这是我们的优势.也因为我们更了解他们,造成了我们管理不够严格的缺点.这点需要改进.
在班主任实习工作中,我还组织开展了"建国60周年"爱国主义教育主题班会。主题班会是进行集体教育的重要手段,能够起到调整班级学风或心理状态的作用.为了符合建国60周年的主题,我组织同学们以宿舍为单位开展红歌竞赛,"谈谈我心目中的伟人"等形式多样的活动。班会以小组讨论,自由发言为形式,气氛热烈.为了帮助学生找到自己的学习方法,我在快要离开之时,为实习的每一个班进行了一次巡回经验交流会,效果非常好.起初,我遇到了许多困难:比如学生的不配合就常常令我痛心疾首。当时,有人建议我使用强制方法。比如说罚站、罚蹲等。诚然,这种方法可以勉强维持班级秩序。然而,这也无疑加深了老师与学生之间的隔阂,甚至会使学生产生厌学的心理。
作为教育工作者,就要想方设法创设民主和谐的教学气氛,在教学活动中建立平等的师生关系。而且,教师要把自己当成活动中的一员,是学生活动的组织者、参与者、引发者,是学生的学习伙伴、知心朋友。为了办好这个班会,我努力为每一个同学创造展示自我的机会,提供展现自我的平台,使每一个学生都能够体验到成功的愉悦,感觉到自我的价值,品尝到其中的乐趣。结果,在准备班会的过程中,同学们都很积极。班会的节目花样繁多,唱红歌、伟人模仿秀等应有尽有。每个学生的积极性都很浓烈、热情也很高涨。最后全班学生合唱"爱我中华"把班会推向了高潮。当然,在开展班会活动过程中,我也发现了许多问题,并在方法上有待改进。
在这次的教育实习过程中,我深深体会到作为一名人民教师的不易。于此同时,每当站在讲台上,被一双双纯净的眼睛聚精会神地望着时,作为一名教师的价值感和成就感就油然而生了。这一个月的时间里,我并没有做到一名好老师,也不可能让所有的学生都喜欢我,但只要有一名学生记住我,那么我的实习生涯就有了难以泯灭的闪光点。当我每次去听课时总有学生对我说:"老师好",我觉得好高兴,我是一个老师了;当离别时,听着他们说"再见",我感到了不舍与伤感.是他们激起了我的热情,是他们让我的实习生活更加多姿多彩,他们是最让我留恋的.在他们身上,我感受到了青春与活力. 与学生的交流还带给我许多思考,有时下课了我会问问学生"这堂课听懂了么?你们听完课,印象最深的是什么?"学生们面面相觑,茫然无语。学生何以如此呢?在我看来主要是由于学生没有学习的兴趣。兴趣对于一个学生的学习来说是一个至关重要的条件。兴趣是学习入门的阶梯兴趣孕育着愿望,兴趣溢生动力。那么如何才能激发学生的学习兴趣呢?其实这不只是学生的问题,老师也要有激情与耐心,这是做位一名老师应该具备的。激情与耐心,就像火与冰,看似两种完全不同的东西,却能碰撞出最美丽的火花。其实,不管在哪个行业,激情和耐心都是不可或缺的。激情让我们对工作充满热情,愿意为共同的目标奋斗;耐心又让我们细致的对待工作,力求做好每个细节,精益求精。激情与耐心互补促进,才能碰撞出最美丽的火花,工作才能做到最好。
在实习中,我还发现了,有些东西不能选择,有些东西却可以选择。份内的工作当然要认真完成,但勇敢的"主动请缨"却能为你赢得更多的机会。只要勤问、勤学、勤做,就会有意想不到的收获。
回顾这六周的时间,我是用心的,但用心不一定等于成功,我毕竟是一名实习生,在知识的构建上还存在着许多断章,还缺乏教学经验,甚至因为读错了某个英语单词或某个字后,学生把错误指出来而无地自容、羞愧几天的事情也曾有过。
在为人师的这条路上,我迈出了第一步,接下来还有第二步、第三步,但不管怎样,我都会以人为本,把实习中学到的一切加以融会带到 今后的事业中去,我会以我的真心去呵护学生,因为我面对的是一颗颗纯真的心。
实习,就像进了社会大熔炉一般,千淘万漉虽辛苦,就算被磨练得遍体鳞伤,也要摩拳擦掌,做好又一次投身熔炉的准备。我在实习中逐渐变得"勇敢"。虽然开始也会有顾忌,怕"主动出击"会招惹"不知天高地厚"的蔑视。但事实告诉我,应该对自己有信心,应有勇气去尝试。即便在尝试中失败,也能让自己成长,没有锻炼的机会,谈何积累和成长?而这一切,只能靠自己去争取。等待,只能让你在沉默中消亡,只有主动,才能为自己创造良机。实习,陪伴我经受了挫折,也经受了欢乐!
实习的经历虽已经过去,可我还会回头去看一下我在那里留下的脚印,我相信那不会是我旅途的归宿,而是我充满挑战和希望的开始!
翻译日记 篇8
经过八周的翻译实习,1000字的中译英和20xx字的英译汉终于完成了。
改动还是蛮大的,真是应了那句“集思广益”的老话儿,让我的作品增添了光彩。我不仅学到了很多知识,切身体会了一番模拟翻译工作坊的一员。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻译工作中了的团队精神,我学会了尊重、理解他人。听取意见、承认自己的弱项和缺点。
这段期间我学会了很多,我想,对于我们而言,自己真正理解的,深刻体会的'才是最重要的,因为真正有意义的,真正重要的是整个过程。
之前我们小组在讨论的时候,有句话是“这并不是说”。我们理所当然的翻译成了“It’s not that”但是一个偶然的机会,其中一个组员在视听说课上看到了一个例句It simply doesn't follow that "each state's obligations, in other words, are ultimately to its own citizens."又经过一番讨论和查阅,我们确定了这个说法。令我印象最为深刻的是,有一次我们在校园里散步,有个组员看到一句谚语“Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。”那天我们记下这句谚语,并且互相提醒如果翻译时遇到“源于”这个词,记得考虑用spring from这个词组。
我想我们真的在逐步提高,不仅是能力,包括一种难能可贵的团队精神。
翻译日记 篇9
I will go to school this afternoon, so I decided to have a good time in the morning. When partners came to the store, I and they began to discuss what to play, there is a partner said: "we play Jingle cat." We said: "Can't just play, we are tired of playing." Another small partner said: "Let's play exotic." The rest of us didn't know how to play it, so we talked about it, and we all decided to play it, and the rest of us said, "How?" The small partner began to say the rules of the game, and then we began to play.
We first took four different cards, and on the top of A wrote police, on the top of the 2 wrote murderer, on the top of the 3 wrote doctor, on the top of the 4 wrote patient. And a friend when the referee, the rest are randomly drawn from the inside of a piece of my patients is written on it, I put my character, knock on told the referee, such as the referee after all know, we are back in the past, and then closed his eyes, the referee said many words, and then let me refer to my doctor, I just chose the doctor, then the referee said a lot of words, This game is over, we played for a long time, then went home.
Today is really happy!
今天下午我就要去上学啦,所以上午我决定好好的玩一下。等到小伙伴都来到了门市,我和他们就开始讨论要玩什么了,有一个小伙伴说:“我们玩叮当猫吧。”我们说:“不行光玩,我们都玩腻了。”又一个小伙伴说:“我们玩异域风情吧。”除了她剩下的人都不知道怎么玩,我们讨论了一下,我们都决定玩了,剩下的人就问:“怎玩啊。”那个小伙伴就开始说游戏规则了,说完后我们就开始玩了。
我们先拿了不一样的四张扑克牌,又在A的上面写上了警察,2上写上了杀人犯,3上面写上了医生,4上面写上了病人。然后有一个小伙伴当裁判,剩下的'人从里面随机抽了一张我的上面写的是病人,我把我上面的人物,敲敲告诉了裁判,等裁判都知道后,我们就都背了过去,然后闭上了眼睛,裁判说了人多的话,然后让我指我的医生,我正好选择了医生,然后裁判又说了很多的话,这个游戏才结束了,我们玩了很久,就回家了。
今天真开心!
翻译日记 篇10
做一个德语翻译德语翻译秘籍所有具备的几点素质:
1、基本功。
首先是态度。作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。其次是外语,中文基本功。扎实的语言基础知识是至关重要的。
无论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的'转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。德语翻译各种技巧
再次是知识基本功。需要具备广泛的知识。你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更容易的解决。一些常识性的知识是很必要的。
当然,某一行业的专业背景也很重要。比如说一些专业术语或者是原理啊。如果只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。很简单,很多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。这就是因为没有了解具体的专业知识所造成的。德语翻译的基础与技巧
最后是技巧。任何一项工作都需要技巧。有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。对于文字“神”的转化也有一定作用。
2、实践+经验
我们不难见到,在大多数的招聘信息上都要求译者有相关专业以及翻译经验的要求。因为只有实践出真知,在实践中的不断积累才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。不断积累的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。希望以上信息对大家有所帮助。
翻译日记 篇11
这一周,从学生转型到老师,我感触极深,获益匪浅。面对第一次上台授课,既期待也有少许紧张。为了上好第一堂课,紧紧一个版面的内容,却奋身备课到凌晨一点!第一堂英语课,大获好评。第二堂信息技术课,班主任石老师微笑的
对我竖起大拇指。现稍稍总结我的实习表现:
优点:精心的设计了教案,台风不错,教态自然大方,不慌不忙,亲切近人,自信,语言连贯紧凑,应用现代教学手段“多媒体”进行教学,有较好的课程导入方法,奖评制度吸引学生目光,能与孩子们相互交流思想,平时指导他们的作业解题及批改,具备教师优良的道德情操,严格履行了教师职责,大家一致这么评价:第一次上台教课,这种水平已经是非常不错了。指导老师夸我很老练,让我稍稍有些成就感。
缺点:英语课因不能很好的掌握时间分配,前部分讲解太多,导致内容重点不够突出,及一些小的细节问题等。虽然信息技术课抹掉了这个缺点,但也有不足之处,依班主任石老师的话说就是:如果理论部分再稍讲慢一点,就很好了。 班主任石老师在我的实习成绩考核上,给了非常高的评价,评分99分(满分100),最后一句这么说的:真正成了学生的.良师益友。这句话,也将会成为对我在未来路上的鼓励!我希望一直保持着这个骄人的姿态。
实习期间,让我深深体会到教师的艰辛和责任感。亦忙亦累,累的甚至在回家仅15分钟距离的公交车上都睡着了。有一天上午,差不多上了三堂课,嗓子都疼的有些撕哑。但看到那一张张热情的笑脸,看到孩子们跑到我身边问我的电话号码和QQ,看到孩子们拉着我去打羽毛球,看到孩子们乐呵呵的和我合影,看到孩子们期待我为他们明天的运动会加油,听到孩子们亲切的称呼我马老师,既欣慰,也感动。
实习是我们教育浪漫之旅的第一步,我们只是走出了第一步,对于这步,我还是比较满意的,将来的路还很长,会遇到暴风雨雪,也许会迎接我们的灿烂,明媚的阳光,但是无论怎样,我们都要敢于面对现实,接受挑战,努力去做个好老师,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索!相信,我们一定能行的,将来我们一定会成功的!
翻译日记 篇12
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求:
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1. 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i. 拼写正确
ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的.翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
翻译日记 篇13
内容: 查阅相关文献(阅读理解翻译材料)
本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这
本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。
根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果
没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。
通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此
做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。
我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。
-
更多精彩翻译日记内容,请访问我们为您准备的专题:翻译日记